sense 2v
sense 1v
sense 1h

Преамбула

Союз ciononostante в итальянском языке используется для выражения противопоставления и может быть переведен как «тем не менее», «несмотря на это». Это формальный союз, который вносит элемент контраста между двумя частями предложения, подчеркивая, что одно обстоятельство не влияет на другое, несмотря на очевидную противоположность.

1. Основное значение

Союз ciononostante используется для того, чтобы выразить противоположность или контраст между двумя утверждениями. Обычно он переводится как «тем не менее», «несмотря на это», и вводит предложение, в котором второе утверждение представляет собой результат или факт, несмотря на наличие первого утверждения.

Примеры:

  • Era stanco, ciononostante continuò a lavorare. – Он был устал, тем не менее, он продолжал работать.
  • La situazione era difficile, ciononostante riuscirono a risolverla. – Ситуация была сложной, тем не менее, они смогли ее решить.

2. Структура предложения с ciononostante

Союз ciononostante обычно используется для введения предложения, которое является результатом или следствием того, что было сказано в предыдущем. Он не имеет строгих грамматических ограничений, но, как правило, соединяет два утверждения, одно из которых идет в контексте уступки или противоположности.

Примеры:

  • La strada era chiusa, ciononostante siamo riusciti a passare. – Дорога была закрыта, тем не менее, нам удалось пройти.
  • Nonostante il maltempo, ciononostante si sono presentati all’appuntamento. – Несмотря на плохую погоду, тем не менее, они пришли на встречу.

3. Различие между ciononostante и nonostante

Хотя ciononostante и nonostante оба выражают идею противопоставления, между ними есть важное различие в использовании. Nonostante употребляется в значении «несмотря на» и обычно соединяет два существительных, глагола или прилагательных, в то время как ciononostante имеет более формальный характер и чаще используется в литературных и официальных текстах для усиления контраста между двумя идеями.

Примеры:

  • Nonostante la pioggia, siamo andati a fare una passeggiata. – Несмотря на дождь, мы пошли на прогулку.
  • Era tardi, ciononostante andò al cinema. – Было поздно, тем не менее, он пошел в кино.

4. Применение в литературе и формальной речи

Союз ciononostante часто используется в литературных произведениях, официальных текстах и других формах письменной речи, где важно подчеркнуть контраст или уступку. Он придает речи более формальный оттенок и подчеркивает значимость контраста между двумя идеями или событиями.

Примеры:

  • La sua proposta sembrava irrealizzabile, ciononostante venne accettata. – Его предложение казалось нереализуемым, тем не менее, оно было принято.
  • Le difficoltà erano molte, ciononostante riuscirono a portare a termine il progetto. – Трудностей было много, тем не менее, они смогли завершить проект.

5. Различие между ciononostante и tuttavia

Союзы ciononostante и tuttavia оба могут быть переведены как «тем не менее», но имеют некоторые различия в применении. Tuttavia — более универсален и используется как в письменной, так и в разговорной речи, в то время как ciononostante — более формален и чаще встречается в письменных текстах.

Примеры:

  • Non avevo studiato, ciononostante ho superato l’esame. – Я не учил, тем не менее, я сдал экзамен.
  • Non avevo studiato, tuttavia ho superato l’esame. – Я не учил, тем не менее, я сдал экзамен.

6. Применение в разговорной речи

Союз ciononostante редко используется в повседневной разговорной речи. Он является более формальным и встречается в письменной речи, научных и официальных текстах. В разговорной речи его часто заменяют на более простые союзы, такие как ma или tuttavia.

Примеры:

  • Era un lavoro difficile, ciononostante lo completò con successo. – Это была трудная работа, тем не менее, он успешно ее завершил.
  • Ciononostante il tempo, è uscito a correre. – Несмотря на погоду, он вышел побегать.

Заключение

Союз ciononostante является мощным инструментом для выражения противопоставления и контраста в итальянском языке. Его использование помогает подчеркнуть значимость второй части предложения и усилить контраст между двумя утверждениями. Этот союз наиболее уместен в литературных, официальных и формальных контекстах, в то время как в разговорной речи его заменяют на менее формальные конструкции.

sense 2h

© www.webserver.ru По вопросам использования материалов данного сайта в коммерческой или некоммерческой деятельности необходимо получить письменное разрешение ООО "УЦ Компьютер-Пресс Технологии" ИНН 7726287282 

Политика обработки персональных данных

  • Пользователи 1
  • Материалы 430
  • Кол-во просмотров материалов 39720