sense 2v
sense 1v
sense 1h

Преамбула

Союз avvegna che в итальянском языке является формальной конструкцией, которая используется для выражения уступки и может быть переведен как «несмотря на то что», «хотя», «пусть». Он вводит придаточное предложение, которое противопоставляется основному, подчеркивая, что несмотря на противоположность, основное утверждение остается верным.

1. Основное значение

Союз avvegna che используется для выражения уступки. Он подчеркивает, что какое-то обстоятельство или условие не мешает или не отменяет действия или утверждения, изложенного в основном предложении. Это довольно формальный союз, который часто используется в литературном или юридическом языке.

Примеры:

  • Avvegna che sia tardi, decise di uscire. – Несмотря на то что было поздно, он решил выйти.
  • Avvegna che il tempo non fosse buono, andarono comunque al mare. – Хотя погода была плохой, они все равно поехали на море.

2. Употребление в более формальных контекстах

Союз avvegna che является более формальным и редко используется в разговорной речи. Он встречается в юридических текстах, официальных документах, а также в литературных произведениях. В повседневной речи чаще применяются более простые конструкции, такие как anche se или nonostante.

Примеры:

  • Avvegna che l’incontro sia stato breve, abbiamo trattato molti argomenti. – Хотя встреча была короткой, мы обсудили много вопросов.
  • Avvegna che il progetto fosse difficile, riuscirono a completarlo con successo. – Несмотря на то что проект был сложным, они успешно его завершили.

3. Различие между avvegna che и anche se

Оба выражения — avvegna che и anche se — могут переводиться как «несмотря на то что» или «хотя», но есть различия в употреблении. Avvegna che имеет более официальный оттенок и используется в более формальных контекстах, в то время как anche se более распространено в разговорной речи.

Примеры:

  • Avvegna che fosse tardi, rimanemmo ancora un po’. – Несмотря на то что было поздно, мы остались еще немного.
  • Anche se era tardi, siamo rimasti ancora un po’. – Хотя было поздно, мы остались еще немного.

4. Различие между avvegna che и nonostante

Союз avvegna che и выражение nonostante оба могут выражать уступку, но они используются по-разному. Avvegna che обычно вводит придаточное предложение, которое содержит обстоятельство, не препятствующее действию, в то время как nonostante чаще всего используется перед существительным или глаголом в форме инфинитива.

Примеры:

  • Avvegna che fosse stanco, continuò a lavorare. – Несмотря на то что он был устал, он продолжал работать.
  • Nonostante fosse stanco, continuò a lavorare. – Несмотря на то что он был устал, он продолжал работать.

5. Применение в литературе

Союз avvegna che часто используется в литературных произведениях для придания речи большей формальности и выразительности. Он помогает создавать более сложные конструкции, особенно в описаниях или диалогах, где важно подчеркнуть уступку, несмотря на которая основной аргумент или действие сохраняется.

Примеры:

  • Avvegna che l’uomo fosse vecchio, la sua mente era ancora lucida. – Хотя этот человек был стар, его ум оставался ясным.
  • Avvegna che il viaggio fosse lungo, l’esito fu positivo. – Хотя поездка была длинной, результат был положительным.

Заключение

Союз avvegna che — это формальное средство выражения уступки в итальянском языке. Он используется для того, чтобы подчеркнуть, что несмотря на какое-то условие или обстоятельство, основное утверждение остается верным. Этот союз придает речи более официальный и серьезный оттенок, что делает его удобным инструментом для письменных и юридических текстов. В разговорной речи его редко используют, заменяя более простыми выражениями.

sense 2h

© www.webserver.ru По вопросам использования материалов данного сайта в коммерческой или некоммерческой деятельности необходимо получить письменное разрешение ООО "УЦ Компьютер-Пресс Технологии" ИНН 7726287282 

Политика обработки персональных данных

  • Пользователи 1
  • Материалы 430
  • Кол-во просмотров материалов 39720